海外では通じない和製英語…海外の反応 - 海外から見た日本


海外から見た日本トップページへ 
ブログ移転のお知らせ
このブログは以下のブログに移転します。

わんだーらぼ
http://wonderlaboratory.com

お手数ですが、登録の変更をお願いします。
しばらくはこちらのブログでも更新します。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[タグ未指定]
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | CM(-)

海外では通じない和製英語…海外の反応

チャック(Zipper)、ホッチキス(Stapler)、サイン(Autograph)、サラリーマン(Office Worker)、アルバイトはドイツ語ですね。コンセント(Outlet)、ペットボトル(Plastic bottle)、ペット(PET)はポリエチレンテレフタラートという素材でできていることからそう呼ばれているようです。





tweet Like hatena google+



・Wong Fu Productionってアメリカで活動してるんじゃなかったのか?

 

・セロリーマンの画像がヤバすぎる。

 

・全部が英語由来だとは限らないぞ。

 

・アルバイトはドイツ語だろ。

 

・和製英語ってなんか面白いね。意味を推測するのも楽しい。

 

・これは難しい。一つもわからなかったわ。

 

・Wong Fu Productionはずっとファンだったから、このコラボはうれしい。

 

・スウェーデンでもPET flaska(ボトル)って言うよ。

 

・ホッチキスはメーカー名が一般名詞化されたんだよな。

 

・動画の内容よりシャーラさんがかわいすぎて目がいってしまう。

 

tweet Like hatena google+

[タグ] 英語
[ 2014/11/25 19:33 ] 日本の文化 | CM(6)


最新記事

[ 29486 ]
ライフラインも英語圏では通じないんだってね。3.11の地震で日本のニュースをそのまま流しているのを見て、「ライフラインって何?」って思った人が居たそうで。
[ 2014/11/25 20:31 ] [ 編集 ]
[ 29487 ]
日本で通じるのならそれで良し!
[ 2014/11/25 21:15 ] [ 編集 ]
[ 29488 ]
>・スウェーデンでもPET flaska(ボトル)って言うよ。
フラスコかぁ!たぶん同系語だよね
[ 2014/11/25 21:50 ] [ 編集 ]
[ 29490 ]
逆に和製英語や略語だと思ってたらちゃんとした英語だった場合が結構ある
[ 2014/11/25 22:31 ] [ 編集 ]
[ 29492 ]
チャックは和製英語じゃないよ。
巾ちゃくをもじった「日本語」。(チャック印というファスナーの商標)
ちなみにジッパーも商標。(こちらは音から)
[ 2014/11/25 23:19 ] [ 編集 ]
[ 29494 ]
コンセント買いにいって、コンセントが通じなかったのはショックだったなぁ
通じないんで自力で探し出したけど、日本みたいになんでもおいてるとこ少ないから苦労した
ほとんど英語できないのにアメリカ出向してたんで、このときはしばらく外出恐怖症になったしorz
[ 2014/11/26 06:30 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック:
この記事のトラックバック URL



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。