海外のアニメファン「なぜアニメを見るとき、字幕版の方が英語吹き替え版よりも心に響くのか」 - 海外から見た日本


海外から見た日本トップページへ 
おすすめブログの更新情報
ブログ移転のお知らせ
このブログは以下のブログに移転します。

わんだーらぼ
http://wonderlaboratory.com

お手数ですが、登録の変更をお願いします。
しばらくはこちらのブログでも更新します。
おすすめの記事

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[タグ未指定]
[ --/--/-- --:-- ] スポンサー広告 | CM(-)

海外のアニメファン「なぜアニメを見るとき、字幕版の方が英語吹き替え版よりも心に響くのか」

洋画を見るときに字幕で見るか、吹き替えで見るかという問題が日本人にもありますが、アニメ好きな外国人にも同じように、英語字幕で見るか、英語吹き替えで見るかという問題があるようです。Redditのアニメ板から「なぜ字幕で見る方が吹き替えよりも心に響くのか」というスレッドをまとめました。

 

 

・アニメの中でドラマチックなシーンやキャラクターが叫ぶシーンなんかでは、日本語版を英語字幕で見るほうが英語吹き替え版で見るよりも10倍くらい心に響くんだ。まだ僕はそんなにアニメは見てない方だけど、英語吹き替え版の方が良かったのは『ドラゴンボールZ』だけだった。特に子供の頃の悟飯。『ベルセルク』の英語吹き替えも良かったけど、『ドラゴンボールZ』には及ばない。

重要なシーンやキャラクターの叫び声なんかは日本語の方が10倍も身体に響くんだよ。身震いするくらいに感情を揺さぶる。なぜ英語吹き替えになると、それが大幅にダウンするんだろう?言語そのものの違いなのか、日本の方がアニメが文化に根付いているから声優の能力も高いのか。

 

・個人的な趣味の違いとしか言いようがない。

 

・日本の方がアニメがビジネスとして重視されてるし、誇りを持ってやってるからじゃないかな。

 

・声優が声を出す方法が違うんじゃないかな。日本や韓国の声優やアナウンサーは面白い声をしてるんだよね。

 

・好きな声優っている?僕は好きな声優だと他の声優よりも心に響くんだよね。沢城みゆきとか、斎賀みつき、緒方恵美、森田成一、石田彰、鈴木千尋。好きな声優だと息遣いを聞くだけでわかる。

・石田彰は個性的だよね。一言で引き込まれる。


・僕の場合は諏訪部順一だな。


 

 

あの声優が読むあの名作



tweet Like hatena google+

おすすめの記事





 

・日本語の場合は有名な声優がやるけど、英語の場合はあまり有名じゃない人が吹き替えるからね。そこに質の差が生じる。

・英語でも声優が良い仕事をしてるアニメはあるよ。『涼宮ハルヒの憂鬱』『天元突破グレンラガン』『鋼の錬金術師』とか。


 

 

・アニメの監督から直接、指示されるからじゃないかな。英語吹き替えの場合は監督が意図していたものが何だったのかを知らずに吹き替えることになる。もちろん吹き替え監督と声優で試行錯誤しているだろうけど、オリジナルには及ばない。

 

・『SHIROBAKO』を見たらわかるけど、声優には細かい指示が与えられるんだよね。でも英語吹き替えの場合はその過程がない。



 

 

・言語の違いは大きいだろうね。日本語や韓国語は表現が豊かなんだよ。それに比べると英語のようなゲルマン系の言語は硬く冷たい。あと、知らない言語で「大好きだよ」と聞く方が、その意味を即座に理解できない分、自分の想像力で補うことになる。

・日本人女性の話し方って欧米人女性より弱々しく聞こえるよね。欧米人女性の方がより大人っぽく聞こえる。つまり、日本人女性の方が萌える。


・英語って世界の言語の中でも一番、響きが悪い。ポルトガル語、フランス語、イタリア語、スペイン語の方が響きが良い。日本語はより滑らかで可愛いけど、英語、ドイツ語、中国語は硬質で空虚だ。


 

 

・どの国のどの言語であっても、オリジナルの声優の方が良い仕事をしてるからね。それはオリジナルの声優の方が監督や製作チームに近いし、アニメの文化的背景を理解できるから。

 

・『カウボーイビバップ』や『バッカーノ!』は英語吹き替え版もかなり良い出来だった。

バッカーノ!

 

 

・英語は聞いたらすぐに意味がわかるけど、日本語を聞いても意味がわからない。だから言葉の意味よりも感情に集中して聞くことになるんだよ。

・たしかに僕は英語のポップ・ミュージックは聞かないけど、J-popやK-popは聞くんだよね。ポップ・ミュージックの歌詞なんてくだらないものばかりだけど、知らない言語ならリズムや声に集中して聞くことになる。


 

 

・大体、オリジナルの方が良いに決まってるんだよ。『ゲーム・オブ・スローンズ』の日本語吹き替え版は酷いし、他のドラマや映画もそう。日本語だから良いってことではない。



ゲーム・オブ・スローンズ

 

 

・日本語を理解できないと、たとえ変な言い回しがあっても気にならないから。

 

・アニメってのは芸術の一つだけど、全ての芸術はオリジナルの文化に沿って鑑賞されるべきなんだよ。

 

 

出典:Reddit

tweet Like hatena google+

おすすめの記事



FC2ブログランキング 海外ニュース ブログランキングへ にほんブログ村 ニュースブログ 海外ニュースへ



[タグ] アニメ
[ 2016/06/11 14:33 ] アニメ | CM(8)
おすすめの記事


最新記事


[ 32655 ]
声優の質は間違いなく海外より高いでしょ。技術の進歩も目覚しいし、特に今の声優は激しい競争の中で役を奪い合ってるんだから、一定以上の演技力がないと役を勝ち取れない。海外とはまるで環境が違う。

ちょっと話がずれるけど、海外の声優というか俳優とは、演技の方向性が違うから単純に比較できない部分はあるよね。日本の声優よりも海外の方が嵌ってるんじゃないかと思えることも多々ある。特に日本の声優が実写やリアル指向のアニメでも作った声出してるときとかね。
[ 2016/06/11 16:04 ] [ 編集 ]
[ 32656 ]
泣きの演技一つとっても日本の声優の方が「胸にくる」んだよね
大げさにわんわん泣くよりもこえを押し殺しつつみたいなのは本当に上手いと思える
[ 2016/06/12 01:09 ] [ 編集 ]
[ 32657 ]
日本語の話をしてるのに、
「日本や韓国の声優やアナウンサーは」
「日本語や韓国語は表現が豊かなんだよ。」
とかセットで話し始めるやつキモい。
[ 2016/06/12 12:44 ] [ 編集 ]
[ 32658 ]
>・大体、オリジナルの方が良いに決まってるんだよ。『ゲーム・オブ・スローンズ』の日本語吹き替え版は酷いし、他のドラマや映画もそう。日本語だから良いってことではない。

おいおいwアニメ声優より基本的にはグレードが上とされる外画声優が盛大のディスられてるぞw
大体、両方の言語をネイティブ並みに出来る奴じゃないと比較できんだろーに。
[ 2016/06/12 17:47 ] [ 編集 ]
[ 32659 ]
>ポップ・ミュージックの歌詞なんてくだらないものばかりだけど、知らない言語ならリズムや声に集中して聞くことになる。

知ってる言語であっても、どうせ意味不明な場合は、やはりリズムや声に集中して聞くことになる(サザンの曲多数)
[ 2016/06/13 05:23 ] [ 編集 ]
[ 32660 ]
>32657
俺もそれに同意
なんか気持ち悪かった 韓国
[ 2016/06/13 22:48 ] [ 編集 ]
[ 32669 ]
韓国語は表現が豊か?全部平仮名みたいなもんなのに?
[ 2016/06/17 03:17 ] [ 編集 ]
[ 32670 ]
チョンと一緒に語んな!!!!
[ 2016/06/17 23:47 ] [ 編集 ]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する
トラックバック:
この記事のトラックバック URL

おすすめの記事
プロフィール
2012年11月開設

このブログについて

facebook icon twitter icon feed icon
おすすめ


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。